top of page

Japanese Uchiwa, hand-held flat fans, of 2020 今年のうちわ

Updated: Feb 22

In Japan, summer is nearly upon us as the long rainy season comes to a close. Back in the days before air conditioning, Japanese people would use "uchiwa," or hand-held flat fans, to get them through the hot and humid summers.


Every year since 1977, the Kamakura City Tourist Association has been producing special summer uchiwa with designs by artists associated with Kamakura.

This year's uchiwa features a colorful and gorgeous design called "Hana-zukushi," meaning "Flowers in Bloom," created by a female Western-style painter, and has been on sale since June.

ree

ree

This year, in light of challenges posed by the worldwide pandemic, a new charity edition has been on sale from July 21 toward efforts to restore the Kamakura tourism industry.

On the back of each fan, the words "Mugen Seifu(無限清風)," meaning "infinite clear wind," are printed with the calligraphy of Shodo Yoshida, the chief priest of Kencho-ji Temple (*See note below for more explanation of this meaning).

Twenty percent of the proceeds will be donated to the Kamakura City Fund for the Prevention of the Coronavirus Infection, a mutual support fund for the citizens of Kamakura.

ree

Although commercially sold uchiwa are generally made of plastic, these are handcrafted of real bamboo, making them appealing to the touch, and their vibrant and modern design complements any summer style.

While enjoying the sound of cicadas and wind chimes, why not add this special Japanese traditional item to help enhance your appreciation for summer in Japan or purchase one as a light and easy-to-carry souvenir.


*Note: These words are taken from a quote from Zenji Daikaku, the founder of Kencho-ji Temple, which he liked to use "infinite clear wind" as a metaphor for the gates of Kencho-ji Temple, being open to all people with an endless and infinite clear wind that blowing in and out of the temple.


<Tax-included prices> (cash only)

・Original edition:¥350

・Charity edition:¥500


<How to buy>

 *You can buy at Kamakura City Tourism Association Offie.

・Address: Enoden Bldg. 4F, 1-12 Onarimachi, Kamakura City

(Enter the building where a Chinese restaurant is located on the first floor, then take the elevator to the 4th floor. )


(Map)


・Hours: 9am-5pm(open 7/wk)


*If you are fluent in Japanese, you can check the information on some other ways on the website below;


異例に長かった梅雨もそろそろ終わり、本格的な夏の到来も真近かですね。
クーラーがなかった時代、蒸し暑い夏を凌ぐために日本人が使っていたアイテムの1つが「うちわ」。
鎌倉市観光協会では、1977年から毎年鎌倉にゆかりのある作家が描きおろす絵柄を入れた特製の「納涼うちわ」を製作しています。

今年は女性洋画家・濱田朝子さんによる「花づくし」というタイトルのカラフルで華やかな絵柄があしらわれ、6月から発売されていますが、7月21日からは新型コロナウイルスの感染収束と鎌倉観光の復興を願って企画されたチャリティー版も発売されています。

チャリティー版は、裏面に建長寺派管長の吉田正道老師が揮毫された「無限清風」という文字が入り、収益の20%相当が「鎌倉市みんなで支え合う新型コロナウイルス感染症対策基金」に寄付されるそうです。

プラスチック製のうちわを見かけることが多くなって久しいですが、本物の竹を使って手作りされたうちわは手になじみ、カラフルで若々しいデザインは、若い方や外国の方が手にしても似合うので、お友達や外国人の方へのギフトにしても喜ばれそう。

花火やお祭りがない今年の夏ですが、浴衣を着て、美しい団扇を手にセミの声や風鈴に耳を傾け、心静かに「日本の夏」を楽しむのもいいかもしれませんね。

<商品詳細>
2020版は下記2種類(金額は税込)。
1. オリジナル・バージョン:¥350
2. チャリティー・バージョン:¥500(数量限定)

<購入方法>
鎌倉市観光協会事務所にて購入
・住所:鎌倉市御成町1-12 江ノ電ビル4階
・営業時間:9am-5pm(定休日なし)

●「納涼うちわ」についての詳細や他の購入方法については、下記の鎌倉市観光協会のウェブサイトをご覧下さい。

Comments


The Blue Co., Ltd  
1-6-3-5 Akiya, Yokosuka City, Kanagawa Pref.
Japan  240-0105
​Tel: 81-46-845-6342   

​The Blue 株式会社
240-0105 神奈川県横須賀市秋谷1-6-3-5
​Tel: 046-845-6342     

 

  • The Blue Vimeo
bottom of page